my thoughts.....

constellation, assimilation, formation and expression of my cerebration!

Tuesday, June 24, 2008

My tribute to Kannadhasan classics - a review series

2. Vaan Nila Nila Alla from Pattina Pravesam

"வான் நிலா நிலா அல்ல - உன் வாலிபம் நிலா
தேன் நிலா எனும் நிலா - என் தேவி இன்னிலா
நீயில்லாத நாளெல்லாம் நான் தேய்ந்த வெண்ணிலா
மான் இலாத ஊரிலே சாயல் கண்ணிலா?
பூவிலாத ஊரிலே ஜாடை பெண்ணிலா?

தெய்வம் கல்லிலா - ஒரு தோகையின் சொல்லிலா?
பொன்னிலா? பொட்டிலா? புன்னகை மொட்டிலா?
அவள் காட்டும் அன்பிலா?
தீதிலா காதலா? ஊடலா? கூடலா?
அவள் மீட்டும் பண்ணிலா?

வாழ்க்கை வழியிலா? ஒரு மங்கையின் ஒளியிலா?
ஊரிலா? நாட்டிலா? ஆனந்தம் வீட்டிலா?
அவள் நெஞ்சின் ஏட்டிலா?
எண்ணிலா ஆசைகள் என்னிலா கொண்டதேன்
அதை சொல்வாய் வெண்ணிலா"

கவியரசரின் மிகச்சிறந்த பாடல்களில் இதற்கு தனியிடம் கொடுக்க வேண்டும். இந்த பாடல் அமைந்த இருபத்தி மூன்று வாக்கியங்களும் "லா" வில் முடியும் சொற்சுவை, இந்த பாடலின் வெளிப்படையானதொரு சிறப்பம்சம்.

ஒரு சொல் (நிலா) எழுப்பும் ஒலியை, இவ்வளவு நேர்த்தியாக பாடலின் சந்தத்திற்காகவும், சொர்சுவையை கூட்டுவதற்கும் பயன்படுத்திய கவியரசரின் திறமையை என்னவென்பது!

பெண்ணியலை இதைவிட சிறப்பாக சொன்ன வேறு பாடல் இருக்க முடியுமா என்கின்ற வினாவினையும் எழுப்புகிற பாடல் இது.

நிலா என்ற சொல்லை, வான் நிலவினை குறிப்பதற்கும் (வான் நிலா), பெண்ணின் வாலிபத்தை உருவகப்படுத்துவதற்கும் (வாலிபம் நிலா), தன் காதலியை உருவப்படுத்துவதற்கும் (என் தேவி இன்னிலா), காதலியை பிரிந்தால் ஏற்படும் தன் பிரிவு நிலையை குறிப்பிடுவதற்கும் (தேய்ந்த வெண்ணிலா) என பல பொருளில் கவியரசர் கையாண்டுள்ளார்.

மேலும் நிலா எழுப்பும் ஓலியை கண்ணிலா (கண்ணில் உள்ளதா), பெண்ணிலா (பெண்ணில் உள்ளதா), பொன்னிலா (தங்கத்தில் உள்ளதா), பண்ணிலா (பாடலில் உள்ளதா), எண்ணிலா (எண்ணிக்கை இல்லா), என்நிலா (தன் காதலி) என நுணுக்கமாக கவியரசர் பயன்படுத்தியுள்ளார்.

பாடலின் பொருள்:
பெண்ணியலின் பல கூறுகளை இவ்வளவு சுவை படவும், சொல் வளத்துடனும், பொருள் வளத்துடனும் ஒருவரால் கூற இயலுமா?!

பெண்ணின் வாலிபம் - அழகிற்கும், செறிவிற்கும், தண்மைக்கும் எடுத்துக்காட்டாய் விளங்கும் நிலவு அந்த வானில் உள்ளதன்று; ஒரு பெண்ணின் வாலிபமேயாகும்.

பெண்ணின் காதல் - பூலோக நிலவான காதலியின் பிரிவு, காதலனை தேய்ந்த வானத்து நிலவாகிவிடும் வல்லமைமிக்கது.

பெண்ணின் கண்கள் - மான் எப்படி இருக்கும் என்ற கேள்வியின் பதிலாய் விளங்குவது ஒரு பெண்ணின் கண்கள்.

பெண்ணின் மென்மை - பூவில்லாத ஒரு ஊரில் மென்மைக்கு எடுத்துக்காட்டாய் விளங்குவது பெண்மையே ஆகும்.

பெண்ணிடம் இறைவன் - இறைவன் இருப்பது கல்லிலில்லை; ஒரு பெண்ணின் பேச்சில், அவளின் அணியில், அவளின் திருநீற்றில், அவள் வீசும் புன்னகையில், அவள் காட்டும் அன்பில் என ஒரு பெண்ணிடமே.

பெண்ணிடம் இன்பம் - இன்பம் என்பது கட்டிலறையில் கிடைப்பதன்று; பெண்ணின் வனப்பை காண்கையில், அவளிடம் கொண்ட உண்மையான காதலில், அவளிடம் கொள்ளும் பொய் கோபத்தில், அவளோடு கூடுகையில், அவள் பாடும் பாடலை கேட்கையில் என ஒரு பெண்ணிடமே கிடைப்பது.

பெண்ணின் வழிகாட்டுதல் - வாழ்க்கை சித்தாந்திகள் சொல்வது போல் போகிற போக்கில் இல்லை; பெண்கள் காட்டும் பாதையில் உள்ளது.

பெண்ணிடம் ஆனந்தம் - மனம் ஆனந்தத்தை தேடி வீட்டிலும், பல ஊர்களிலும், பல நாடுகளிலும் அலைவதில் பயனேதுமில்லை; பெண்ணின் மனதில் குடியேருவதே ஆனந்தத்தின் எல்லையாகும்.

பெண்ணின் ஆசைகள் - பெண்ணின் ஆசைகள் எண்ணிலடங்காதவை.

இவ்வாறு பெண்ணை, நிலவென்றும், மானென்றும், பூவென்றும், கடவுளென்றும், இன்ப ஊற்றேன்றும், வழிகாட்டிஎன்றும், ஆனந்தத்தின் எல்லை என்றும் போற்றி பாடிய கவியரசர், பெண்களின் ஆசைப்படும் பண்பை சற்று மறைவாக சாடவும் தவறவில்லை.

இந்த பாடலின் சொல் மற்றும் பொருள் கட்டமைப்பை ஆராய்கையில், கவியரசரின் கவியாற்றும் ஆற்றலின் ஆழம் என்னவென்பது தெள்ள தெளிவாகிறது.

3 Comments:

  • எண்ணிலா ஆசைகள் என்னிலா கொண்டதேன்
    அதை சொல்வாய் வெண்ணிலா from பட்டினப் பிரவேசம் .
    "Class act"

    and..by the way : தெள்ள தெளிவாகிறது. i mean..jus askin.. usage justified ? jus..askin..not sure :)..
    and..: ILAKKANAM MAARUDHO .. is something..boastful ..indeed..for a person of this sort.

    By Blogger Raghu, At June 25, 2008 at 9:24 AM  

  • Mani,
    Kudos to you. This song by Kaviyarasar Kannadasan was set to tune of MellisaiMnnar MSV and rendered by SPB is an evergreen outstanding classic. Kanndasan's mastery over Tamil Language is very difficult to scale. Look at songs like: 'Athan,Ennathan Avar Ennaithan Eppadi Solvenadi' from the film 'Pavamannippu' Using the word 'Than'in an exhaustive and exemplary manner. As you all may know this word 'Than'individually means nothing significant.Or consider the use of the word'Thean' in the song 'Parthean, Sirithean, pakkam vara thudithaen'
    The word Thaen means Honey. This song from 'Veera Abhimanyu'rendered by PBS and Susheela is really honey dripping lyric expressing love between lovers. lastly consider the use of ordinary tasteless word like 'Kaai' in the song 'Athikkai kaai Alangaaki Vennilave, Ithikkaai Kayaathae nee Ennaipol Pennallavo' from the film'Balae Pandia'.

    Coming back to Vaan Nila Nila alla song is treasure meaning from usage simple words in the right context. You have dwelved in it explored and enjoyably written beautifully.
    Srchuvai, Porutchuvai anaithum kootti Sundara THAMIZHIL CHEMMAIYAHA EZHUTHI IRIKKUM NINATHU THIRAMAIKKU EMATHU MANAMARNTHA VAZHTHUKKAL! VAZHGA VALAMUDAN.

    By Blogger drsubbu, At June 26, 2008 at 4:14 PM  

  • Nanbargale....Can you please send me the song Parthean Sirithean from Vera Abhimanyu ....?Please i'm search for tht for a long time but still didnt get it....
    my mail-id : pmpugazhenthi@gmail.com

    By Anonymous Pugazhenthi, At March 14, 2009 at 2:50 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link

<< Home