my thoughts.....

constellation, assimilation, formation and expression of my cerebration!

Tuesday, June 24, 2008

My tribute to Kannadhasan classics - a review series

1. Kanne Kalai Maane from Moonraam Pirai

"ஊமை என்றால் ஒரு வகை அமைதி
ஏழை என்றால் அதில் ஒரு அமைதி
நீயோ கிளி பேடு
பண் பாடும் ஆனந்தகுயில் பேடு
ஏனோ தெய்வம் சதி செய்தது
பேதை போல விதி செய்தது"


தன்னவளின் துயர நிலையை எண்ணி, ஒருவன் வேதனை அடைவதை இவ்வளவு நுட்பமாக சொல்ல முடியுமா என்று வியக்க வைக்கிறார் கவியரசர்.

"ஒருவன் பிறவியிலுருந்தே ஊமையாக இருந்து விடலாம்; ஏழையாகக் கூட இருந்து விடலாம்; கொஞ்சிப்பேசும் கிளியாகவும், தேனிசைக்குயிலாகவும் இருந்த நீ இப்படி கூண்டில் அடைபட்ட ஊமைகுயிலாய் மாறி நிற்கிறாயே! உன் விதியை நிர்ணயித்த அந்த் கடவுள் புத்தியற்ற ஒருவனாகத்தான் இருக்க வேண்டும்!!" என்ற பொருளில் அமைந்துள்ளது அந்த வரிகள். வேதனையை கூட இவ்வளவு அழகான கவிதையாய் வடிவமைத்துள்ளார் கவியரசர்.

இங்கே பேடு என்பது "பெண் பறவையை" குறிக்கும். கருத்தும் சந்தமும் ஒரு சேர பிறழாமல் சொல்லாள்வது சற்றே கடினமானது. இங்கே பேடு என்ற சொல்லை கவியரசர் கையாண்ட விதம் அவரது சொல்லாண்மையை எடுத்துக்காட்டுகிறது. இதே பொருளில் வரும் "பெண் கிளியே", "பெண் குயிலே" என்ற சொற்களை மற்ற பாடல்களில் இருந்து நினைவு கூர்ந்தால் இந்த சொல்லாட்சியின் சிறப்பை உணரலாம்.

சுருக்கமும் (conciseness) நுட்பமும் (subtlety) கூட இந்த வரிகளின் சிறப்பம்சம்; இங்கே கூண்டில் அடைபட்டு இருப்பதை போன்ற துயரத்தையோ, பாடிய குயில் ஊமையாகி போனதையோ, எழையை விடவும் ஊமையை விடவும் அதிகமாக தன்னவள் துன்புறுவதையோ விளக்கமாகவோ, வெளிப்படையாகவோ கவியரசர் சொல்லவில்லை என்பது குறிப்பிடத்தக்கது!


"காதல் கொண்டேன் கனவினை வளர்த்தேன்
கண்மணி உனை நான் கருத்தினில் நிறைத்தேன்
உனக்கே உயிரானேன்
எந்நாளும் எனை நீ மறவாதே
நீயில்லாமல் எது நிம்மதி
நீதானே என் சந்நிதி"


"தன்னவள் மீது கொண்ட அனுதாபம் காதலாய் மாறி, அவள் தான் தனக்கு இனி எல்லாம் என்ற நிலையை அடைந்து உருகும் ஒரு காதலனின் வரிகள்; தன்னவளின் துயரிற்காக கடவுளை பழித்த நிலையிலிருந்து, தன் காதலியே கடவுள் என்ற நிலையை அடையும் மன ஒட்டத்தை துல்லியமாக படம் பிடித்து காட்டும் வரிகள் இவை!"

"இங்கே கருத்தினில் நிறைத்தேன்" என்பது "மனதினில் நிறைத்தேன்" என்ற பொருளில் உள்ளது கவியரசரின் சொல்லாட்சிக்கு மற்றொரு எடுத்துக்காட்டு!

"உனக்கே உயிரானேன்" - how concisely said!

"கோவிலில் தான் மன நிம்மதி" என்ற மாற்றுப்பொருளில் அமைந்த கடைசி இரு வரிகள் கவியரசரின் கடைக்கால மனமாற்றமோ?

மொத்ததில் சொற்ச்சுவையும், பொருட்சுவையும் கொண்டு கதையோட்டத்துடனும், உயிரோட்டத்துடனும் அமைந்த நுட்பமான கவிதை இது!

2 Comments:

  • Good one mani..

    By Blogger MayilVahanan, At June 25, 2008 at 5:11 PM  

  • Mani,
    You have chosen this last lyric of kannadasan before his death. This was his very last song. The lyrics by kannadasan, the music by Ilaiyaraaja,the singinby K.J Yesudas,acting by Kmal and Sridevi,Direction and Cinematography by Balu Mahendra all combined in one of the few Absolutely outstanding National award winning film: Moonram Pirai has no parallels to compare.
    Lyrics alone (as you have explained so beautifully)stand out as bench mark of how to use words to express deep love and its related sadness and grief felt by the hero is felt by us all. Even when I heard the Hindi version set to tune by Ilaiyaraja and rendered by KJ Yesudas did not fail to evoke the same emotions. Use use of the word'PEDU' meaning female bird has been so cleverly and emotionally handled by Kaviyarasar. I must also say that your depth of Tamil knowled is quite commendable. Keep it up .all the best.

    By Blogger drsubbu, At June 26, 2008 at 3:48 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link

<< Home